Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

petits animaux

  • 1 petits animaux

    сущ.
    общ. мелкий скот (овцы, свиньи)

    Французско-русский универсальный словарь > petits animaux

  • 2 animal

    I m
    petits animauxмелкий скот (овцы, свиньи)
    animaux de compagnie — домашние, комнатные животные
    2) бран. животное, скотина
    II adj ( fém - animale)
    matière animaleвещество животного происхождения
    2) как у животных; инстинктивный; пренебр. скотский
    3)

    БФРС > animal

  • 3 pullinus

    pullinus, a, um relatif aux petits animaux, aux poulains.
    * * *
    pullinus, a, um relatif aux petits animaux, aux poulains.
    * * *
        Pullinus, pen. prod. Adiectiuum: Vnde Pullini dentes. Plin. Que les poulains jectent, Dents de laict.

    Dictionarium latinogallicum > pullinus

  • 4 YOLCATZINTLI

    yôlcâtzintli, plur. yôlcâtzitzintin.
    Petit animal.
    " in tlein quitta yôlcâtzintli quicentoca ", il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale.
    Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLCATZINTLI

  • 5 cage

    nf. zhèzha, zhèva (Combe-Si.), kaja (Saxel.002), kazhe (Albanais, Arvillard, Thônes, Villards-Thônes), R.2.
    A1) cage tressée avec des rameaux de clématite: zhélye nf. (Trévignin), R. zyâbla < clématite> >< R.2.
    A2) cage faite de lattes de bois où l'on enferme les volailles, les cabris, les petits animaux et les petits des animaux: zhéva nf. (002), R.2 ; gabyolon / kabyolon nm. (001) ; bwêdè nm. (001), R. => Porc.
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - zhèva < l. cavea < cavus < creux>, D. => Cave, Garde-manger, Hotte, Plancher (zèzwé).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > cage

  • 6 ACOCILIN

    âcocîlin, variante de âcocîlli.
    *\ACOCILIN petit crustacé des lacs centraux, crevette grise.
    Mex., acocil ou acocili, crevette d'eau douce.
    acosil (T170).
    Esp., camaron pequeño (M I 23v).
    Angl., crayfish (K).
    shrimp. R.Joe Campbell 1997.
    Décrit dans Sah 11,64. Cambarus Montezumae. Cf. Sah HG II 37,9 = Sah Garibay II 221
    Sah HG XI 3,27. Sah Garibay IV, voc. Garibay 1971 II 112.
    Cité parmi d'autres produits de la lagune. Sah2,160.
    Le chacalin lui est comparé. Sah11,59.
    acocillin (sic) el camaroncito. Cron. Mexicayotl 36.
    * plur., âcôcîltin, los camaroncitos, cités dans une liste d animaux lacustres.
    Cron. Mexicayotl 33.
    Petit homard, langouste, écrevisse des lacs centraux (S).
    Camaron = crevette grise.
    Note: la forme âcocîl-in avec le suffixe -in caractéristique des petits animaux est sans doute plus correcte que la forme âcocîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACOCILIN

  • 7 TLEIN

    tlein:
    Forme longue de l'interrogatif " tleh ".
    il y a un pluriel 'tleihqueh' pour les questions du type 'qu'est ce que... ' appliquées à des êtres
    animés.
    " tleihqueh in ", qu'est-ce que c'est que ces gens ? (ou ces animaux).
    Launey Introd 47.
    " huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih ehecaticpac ", il peut tuer des oiseaux de toutes sorte volant dans les airs. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " tlein ", interrog., what entity? what?
    " tlein îc ", pour quelle raison ? pourquoi ? - for what purpose? why?
    " tlein ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh ", par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.
    " tlein in ", qu'est ce que ceci ? - what is this ?
    " tlein on ", qu'est-ce que cela ? - what is that ?
    R.Andrews Introd 480.
    " in tlein ", pron. rel. das was, entsprechend wie oben gennant, zuweilen durch 'mach' verstärkt:
    alles was. SIS 1950.
    " auh in tlein oncân mochîhuah ", mais quoi qu'ils fassent - was sie da aber verübten.
    Sah 1950,12-13.
    " in tlein ônoconittac ", ce que j'ai vu, Sah12,3,
    " in tlein ic tlanâhuatih ", ce qu'il ordonne. Sah12,9 et Sah12,11.
    " in tlein mochîuh ", ce qui est arrivé. Sah12,15.
    " in tlein ôtiquittaqueh ", ce que nous avons vu. Sah12,17.
    " in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz ", quoi qu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
    " in tlein quitta yôlcatzintli quicentoca ", il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale.
    Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
    " in zazo tlein mochîhuaz ", quelque soit ce que l'on fera. Sah9,73.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait,
    c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
    " quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah îmicqueh ", les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEIN

  • 8 étable

    nf., étable-écurie, écurie ; chambre /// maison étable malpropre: nm., baa (Bellecombe-Bauges., Compôte-Bauges, Montagny-Bozel.026), bai (Aillon-V., Doucy-Bauges), bào, baô (Abondance, St-Paul-Cha., Morzine.081), baw (001d,006, Alex, Beaufort.065, St-Jean-Sixt), bâw (St-Martin-Be.), beu (Albanais.001c, Albertville.021, Chambéry.025b, Côte-Aime, Magland, Megève), BEÛ (Annecy.003c, Balme-Si.020, Bellevaux, Contamines-Montjoie, Cordon.083, Finhaut, Gets.227b, Grésy-Aix, Samoëns.010, Saxel, Sixt, Vallorcine, Villards- Thônes.028), beuy (Courmayeur, Peisey, Ste-Foy), beuye (Macôt-Plagne), bò (001b,227a, Arvillard, Leschaux.006), bô (003b, Aillon-J., Table, RPB.161a), bow (001a,003a, Conflans, Thônes.004), boy (St-Martin-Porte.203), bweu (Giettaz.215b), bweû (025a,215a, Demi-quartier.104, Houches, Montendry, St- Pierre-Alb.), bwoy (St-Jean-Arvey) || nf., bwéda (St-Alban-Hu.) || beu dèryeu / beû dèryé nm. (Notre-Dame-Be.), R.3 => Porc ; bovâ nf. (001,025, Aix.017, Viviers- Lac) ; étra nf. (083,104, Megève), étrâbla nf. (104,215, St-Nicolas-Cha.) || érablô (Lanslevillard), étâblo nm. (065, Bessans) ; ékwêri nf. (001,003,004, 017) ; krêypi < crèche> (203). - E.: Barre, Fenil, Fumier, Maison, Plafond, Raie, Soue, Taureau, Travailler, Troupeau.
    A1) étable d'un chalet d'été qui n'abrite que des vaches: bovâ nf. (006). - E.: Troupeau.
    A2) petite étable, cabane, parc // compartiment // espace (coin) étable d'une étable, clos de planches // cage étable où sont parqués séparément les petits animaux (cochons, moutons, chèvres, veaux, chevreaux, agneaux) ; clapier ; soue: bwâdè (021), bwédè (025), bwêdè < bouêdet> nm. (001,004), bwêdon (004,006) || bwâtè (081,083,227), bwèton (028), R.3.
    A3) bas-flanc, séparation, barre ou planche servant à séparer les animaux dans une étable: ba-flyan nm. (001.CHA.) ; êbâryo nm. (006).
    A4) box, stalle, compartiment, séparation, (dans une étable): kongrin nm. (083).
    A5) écurie des chevaux: étrablo nm. (Contamines-Montjoie, Houches, Sixt).
    B1) v., rentrer // faire rentrer étable le bétail à l'étable, rentrer le troupeau: anbwâ (010,083a), êbâ (026), êbwâ vt. (006,020,021), inbwâ (021) || mnâ u beû (083b), R.3.
    nv. La Tabla < Table> (Arvillard).

    Dictionnaire Français-Savoyard > étable

  • 9 piège

    nm. ; trappe, piège à bascule ; piège pour souris, rats, oiseaux, petits animaux ; souricière ; traquenard: trapa nf. (Albanais.001, Arvillard, Saxel.002) || trapè nm. (Annecy, Cordon.083A, Thônes, Villards-Thônes), trapon (Morzine, Samoëns) ; tê nm. (Albertville) ; pyéjo (083B). - E.: Collet.
    A1) piège pour les animaux: trapî nm. (002), trapa nf. (001).
    A2) piège à souris, souricière ; petite planchette muni d'un ressort: tapèta < tapette> nf. (001,002).
    A3) piège pour prendre les rats, ratière: ratîre nf. (002), trapa < trappe> (001).
    A4) trébuchet, piège: traklyèta nf. (Annemasse), R. => Castagnettes.
    A5) traquenard, piège: traknâ nm. (001, AMA.).
    A6) piège à rat construit avec de petites bûchettes de bois, une planchette et un objet pesant, le tout ayant la forme d'un 4: katro dè chifra nm. (004).
    A7) boîte-piège à mustélidés: bwéta nf. (083).
    B1) adj., pris au piège, fait (comme un rat), coincé: kwé, -ta, -e < cuit> (001,002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > piège

  • 10 YOYOLITOTON

    yôyôlitotôn, diminutif de yoyôli.
    Petit être vivant, insecte.
    " yoyôlitoton ", un animalillo.
    Cod Flor XI 216r - ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
    " cequitin yoyôlitotôn ", algunos animalillos.
    Cod Flor XI 92r - ECN11,62.
    " in yoyôlitotôn in mihtoa xoxotlameh ", les insectes que l'on nomme les mouches - the insects called fire flies. Sah11,100.
    " in zan tepitotôn côcôah, îhuân in oc cequintin zan tepitotôn yôyôlitotôn huel tlatlah ", les touts petits serpents et les autres tout petits animaux brûlent bien. Sah2,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOYOLITOTON

  • 11 dans la neige

    сущ.
    общ. в снег (A part les lapins, je ne sais pas trop quels petits animaux peuvent se promener dans la neige en forêt.), под снегом

    Французско-русский универсальный словарь > dans la neige

  • 12 в снег

    prepos.
    gener. dans la neige (A part les lapins, je ne sais pas trop quels petits animaux peuvent se promener dans la neige en forêt.), sous la neige (Quel plaisir de se promener sous la neige !)

    Dictionnaire russe-français universel > в снег

  • 13 мелкий скот

    adj
    gener. menu bétail, petits animaux (овцы, свиньи)

    Dictionnaire russe-français universel > мелкий скот

  • 14 ACAHUIA

    âcahuia > âcahuih.
    *\ACAHUIA v.t., attraper (de petits animaux) avec des flèches de roseaux.
    " tlatôchâcahuihtinemih ", ils passent leur temps à attraper des lapins avec des flèches de roseaux. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah10,29.
    Form: sur âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAHUIA

  • 15 AYOTOCHTLI

    âyôtôchtli:
    âyôtôchtli ou tôchtli désigne des tatous.
    Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra 205.
    Angl., armadillo. R.Joe Campbell 1997.
    Dasypus novemcinctus mexicanus Peters, in Villa R. ('Mamiferos silvestre'), p. 349.
    Décrit en Sah11,6l.
    Anders.Dib. traduisent 'âyôtl tôchin'' par gourd-rabbit ce qui relève d'une confusion entre ayôtl, tortue et ayohtli.
    Tatou n.m. (d'un mot tupi). Mammifère américain au corps revètu d'une cuirasse articulée qui lui permet de se rouler en boule (Les tatous se nourrissent de divers petits animaux; ils engendrent toujours quatre jumeaux). Avec illustration.
    Armadillo m. Zool. Mamifero desdentado de America del Sur, de cabeza pequeña, hocico (museau) puntiagudo, y el lombo cubierto de escamas corneas. Puede arrollarse forsrando una bola, y se alimenta de insectos. Avec illustration.
    R.Siméon dit: quadrupède, sorte de lézard couvert d'écailles (Clav.). Cf. aussi la variante ayotechin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOTOCHTLI

  • 16 CUAHCUA

    A.\CUAHCUA cuahcua > cuahcuah.
    *\CUAHCUA v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
    Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
    Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
    Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
    Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
    " tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    " tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
    " tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
    *\CUAHCUA v.réfl. à sens passif, on le mâche.
    " iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
    Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
    "têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
    Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\CUAHCUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    " mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
    Comparez à cuacua.
    B.\CUAHCUA cuahcua > cuahcua-.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., le duele (T182).
    Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
    Form: redupl. Sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUA

  • 17 NEMIYAN

    nemiyân, locatif,
    *\NEMIYAN toujours à la forme possédée, l'endroit où l'on marche, où l'on vit.
    " Tezcatlîpoca: inin huel teôtl îpan machôya, nohuiyân înemiyân ", il était considéré comme un vrai dieu, sa demeure est partout - he was considered a true god, whose abode was everywhere. Sah1,5.
    " in yôlcatotôntin in tlâlpan înnemiyân ", les petits animaux qui ont leur demeure à terre. CF XI 96v = ECN11,62. " zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin ", le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
    " ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân ", les champs de maïs, les prairies, les champs d'agaves et de cactus sont sa demeure - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
    " ca cuitlatitlan ca tlazôltitlan nonemiyân ", l'endroit où je vis c'est dans le vice, c'est dans la souillure - I have spend my life in excrement, in refuse. Sah6,61 (nonemja).
    *\NEMIYAN métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
    " aocmo îquîzayân in quîza, aocmo înemiyân in nemi, aocmo îtlaczayân in tlacza ", ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose (Olm. Platìca ?). Launey. Amerindia 17,188.
    Form: locatif déverbal en yân sur nemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMIYAN

  • 18 TAPAYOLHUIA

    tapayôlhuia > tapayôlhuih.
    *\TAPAYOLHUIA v.t. tla-., attraper (de petits animaux) avec des balles (technique de chasse des Otomis).
    Manque dans R.Siméon mais Cf. tôchtapayôlhuia.
    Form: sur tapayôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPAYOLHUIA

  • 19 YOLLOHTLAHPALIHUI

    yôllohtlahpalihui > yôllohtlahpaliuh.
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI v.inanimé, être résistant, dur.
    " yôllohtetl yôllohtlahpalihui ", dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tônalxihuitl.
    Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali).
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI v.i., être courageux, avoir un coeur vaillant.
    " yôllohtlahpalihui ", elle est courageuse - animated.
    Est dit de la femme forte, cihuâtlahpalihui. Sah10,51.
    " in âquin huel mihihuintia, in yôllohtlahpalihui, in tônalchicâhuac ", celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175.
    " in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl ", mais celui qui n'a pas le coeur solide, celui qui n'est pas courageux, celui qui n'est qu'un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI avec négation, " ahmo yôllohtlahpalihui ", fragile.
    Décrit le papillon, xicalpapalotl. Sah11,94.
    le champignon zacananacatl. Sah11,132.
    la fleur de yucca, iczôxôchitl. Sah11,205 - not enduring.
    " in yôllohqueh in ahmo yôllohtlahpalihuih ", les petits animaux qui sont fragiles - los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHTLAHPALIHUI

  • 20 YOYOLITZITZIN

    yoyôlitzitzin, diminutif de yoyôli, pluralisé.
    Petits animaux.
    " in oc cequintin yoyôlitzitzin ", los otros animalillos.
    Cod Flor XI 97v = ECN11,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOYOLITZITZIN

См. также в других словарях:

  • Le Noel des petits animaux de la foret — Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode de South Park Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode no  125 Prod. code 814 Date diffusion 15 décembre 2004 …   Wikipédia en Français

  • Le Noël Des Petits Animaux De La Forêt — Épisode de South Park Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode no  125 Prod. code 814 Date diffusion 15 décembre 2004 …   Wikipédia en Français

  • Le Noël des petits animaux de la forêt — Épisode de South Park Numéro d’épisode Saison 8 Épisode 125 Code de production 814 Diffusion 15 décembre 2004 Chronologie …   Wikipédia en Français

  • Le noël des petits animaux de la forêt — Épisode de South Park Le Noël des petits animaux de la forêt Épisode no  125 Prod. code 814 Date diffusion 15 décembre 2004 …   Wikipédia en Français

  • Les Petits Animaux Et Les Brigands — (Zvířátka a Petrovští) est un court métrage d animation tchèque réalisé par Jiří Trnka, sorti en 1946. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distinctions …   Wikipédia en Français

  • Les Petits animaux et les brigands — (Zvířátka a Petrovští) est un court métrage d animation tchèque réalisé par Jiří Trnka, sorti en 1946. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distinctions …   Wikipédia en Français

  • Les petits animaux et les brigands — (Zvířátka a Petrovští) est un court métrage d animation tchèque réalisé par Jiří Trnka, sorti en 1946. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distinctions …   Wikipédia en Français

  • Les Petits Animaux et les Brigands — (Zvířátka a Petrovští) est un court métrage d animation tchèque réalisé par Jiří Trnka, sorti en 1946. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distinctions …   Wikipédia en Français

  • Animaux magiques dans Harry Potter — Créatures fantastiques dans l’univers de Harry Potter Dans l univers de Harry Potter créé par J. K. Rowling, de nombreuses créatures fantastiques font leur apparition. Sommaire 1 Acromantula 2 Abraxans 3 Basilic 4 …   Wikipédia en Français

  • Animaux Totémiques De L'Hérault — Dans le département de l Hérault, lors de manifestations culturelles ou de fêtes votives, les habitants de certaines villes ou villages font défiler un animal totémique, emblème de leur cité, dans les rues. Si certains de ces animaux totémiques… …   Wikipédia en Français

  • Animaux totemiques de l'Herault — Animaux totémiques de l Hérault Dans le département de l Hérault, lors de manifestations culturelles ou de fêtes votives, les habitants de certaines villes ou villages font défiler un animal totémique, emblème de leur cité, dans les rues. Si… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»